Pernalonga-Expressões

67a9d9d79a4ef79e6ec56a43588e4144

Hello, hello my dear cute ones! Is everything alright?

Bem, eu sempre defendo a ideia que tradução literal não é algo muito legal de ser feito, porque quando você traduz algo  tem que ter cuidado e prestar atenção para transmitir a emoção, a intenção e a real mensagem do que está sendo traduzido.

Tradução livre ou interpretação, é algo que acho positivamente mais correto a ser feito.

Na nossa chatlesson de hoje vamos ver uma expressão do desenho Pernalonga.

Kick the Bucket

Você tem alguma ideia do que isso significa?

kickKick significa chutar

bucketBucket é um objeto usado para colar coisas.

Mas o que essa expressão quer dizer?

Well, Well, Well...Chutar o balde, quer dizer Morrer (Bater as botas)

tv

Preste atenção a esse episodio do Pernalonga onde o caçador acha que o pegou.
E eles começam a dançar cantando The rabbit kicked the bucket (O coelho bateu as botas).

Thank you so much for your attention!

I hope to see you soon!

gay kiss

From now on Sissying your English-Abel Brandão

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s